In the footsteps of Padre Pio – Tras las huellas del Padre Pío
Un itinerario che unisce le prime due tappe di Casacalenda e Sant’Elia a Pianisi in un unico giorno e ti permetterà poi di conoscere i centri urbani di Campobasso e Venafro dopo aver visitato le due chiese presso le quali il Santo trascorse brevi periodi della sua intensa vita. Ecco dunque un percorso religioso che ti accompagnerà alla scoperta di un lato intimo del territorio molisano dandoti la possibilità di vivere i posti che hanno contribuito alla formazione dell’Uomo e del Santo che tanto ha assorbito dal contesto naturale ed umano. Un viaggio mistico e culturale fatto di meditazione e conoscenza dei luoghi che unisce il racconto del Santo ad una serie di esperienze autentiche e molto coinvolgenti che ti consentiranno anche di riscoprire le tue radici.
An itinerary that connects the first two stages of Casacalenda and Sant’Elia to Pianisi in a single day and will then allow you to get to know the urban centers of Campobasso and Venafro after visiting the two churches where the Saint spent short periods of his intense life. Here, then, is a religious journey that will accompany you to discover an intimate side of the Molise territory giving you the opportunity to live the places that have contributed to the formation of Man and the Saint that has absorbed so much from the natural and human context. A mystical and cultural journey made of meditation and knowledge of the places that combines the story of the Saint to a series of authentic and very engaging experiences that will also allow you to rediscover your roots.
Un itinerario que une las dos primeras etapas de Casacalenda y Sant’Elia a Pianisi en un solo día y luego le permitirá conocer los centros urbanos de Campobasso y Venafro después de visitar las dos iglesias en las que el Santo pasó breves períodos de su intensa vida. Aquí hay un recorrido religioso que te acompañará al descubrimiento de un lado íntimo del territorio molisano, dándote la posibilidad de vivir los lugares que han contribuido a la formación del Hombre y del Santo que tanto ha absorbido del contexto natural y humano. Un viaje místico y cultural hecho de meditación y conocimiento de los lugares que combina el relato del Santo con una serie de experiencias auténticas y muy atractivas que también te permitirán redescubrir tus raíces.
Giorno 1 – Sant’Elia a Pianisi e Casacalenda – Le chiese, i borghi e le storie
Day 1 – Sant’Elia a Pianisi and Casacalenda – Churches, villages and stories – Día 1 – San Elías a Pianisi y Casacalenda – Las iglesias, los pueblos y las historias
Sant’Elia a Pianisi
Qui potrete visitare il Convento dei Padri cappuccini dove, accompagnato dalla familiare ed efficace narrazione di Fra Giuseppe, entrerete nella cella dove Padre Pio studiò e pregò. Il luogo dove avvennero strani eventi e dove ebbe celesti visioni e tentazioni demoniache. Di seguito potrete fare una breve visita del centro storico fermandovi a degustare i dolci della tradizione.
Here you can visit the Convent of the Capuchin Fathers where, accompanied by the familiar and effective narration of Fra Giuseppe, you will enter the cell where Padre Pio studied and prayed. The place where strange events took place and where he had heavenly visions and demonic temptations. Below you can make a short visit to the old town stopping to taste the traditional desserts.
Aquí podréis visitar el convento de los padres capuchinos donde, acompañado por la familiar y eficaz narración de fray José, entraréis en la celda donde el padre Pío estudió y oró. El lugar donde ocurrieron extraños acontecimientos y donde tuvo visiones celestiales y tentaciones demoníacas. A continuación puede hacer una breve visita al centro histórico detenerse a degustar los dulces tradicionales.
Casacalenda
Poco fuori dal paese potrete visitare l’Eremo di Sant’Onofrio ed entrare anche nell’antico chiostro con pitture murali originali. San Pio a Casacalenda si recò per delle passeggiate da Sant’Elia a Pianisi e, durante una di queste, venne colto da un violento temporale che lo portò a rifugiarsi presso l’Eremo. Da allora iniziarono per lui seri problemi ai polmoni che lo accompagnarono per tutta la vita. Pranzo in ristorante tipico a base di prodotti locali stagionali. Di seguito passeggiata nel borgo per una visita molto particolare che unisce passato e presente grazie al Museo all’Aperto di Arte Contemporanea Kalenarte: una serie di moderne opere di artisti che hanno arricchito il paese con il loro estro.
Just outside the village you can visit the Hermitage of Sant’Onofrio and also enter the ancient cloister with original wall paintings. Saint Pio went to Casacalenda for walks from Saint Elia to Pianisi and, during one of these, he was caught by a violent storm that led him to take refuge at the Hermitage. From then on, serious lung problems began for him, which accompanied him throughout his life. Lunch in a typical restaurant based on seasonal local products. Afterwards walk in the village for a very special visit that combines past and present thanks to the Open Air Museum of Contemporary Art Kalenarte: a series of modern works by artists who have enriched the country with their inspiration.
A las afueras del pueblo se puede visitar la ermita de Sant’Onofrio y entrar en el antiguo claustro con pinturas murales originales. San Pío en Casacalenda fue a dar paseos de San Elías a Pianisi y, durante una de ellas, fue atrapado por una violenta tormenta que lo llevó a refugiarse en la ermita. A partir de entonces comenzaron para él serios problemas pulmonares que lo acompañaron toda su vida. Almuerzo en un restaurante típico a base de productos locales de temporada. A continuación, caminar en el pueblo para una visita muy especial que combina pasado y presente gracias al Museo al Aire Libre de Arte Contemporáneo Kalenarte: una serie de obras modernas de artistas que han enriquecido el país con su inspiración.
Giorno 2 – Campobasso fra sacro e profano
Day 2 – Campobasso between sacred and profane – Día 2 – Campobasso entre sagrado y profano
Campobasso
Visita della Chiesa di Santa Maria del Monte con i bellissimi affreschi del pittore molisano Amedeo Trivisonno dove entrerete nella cappella dedicata a San Pio che nel 1905 si recò al santuario per aiutare nelle sacre funzioni e poi vi tornò nell’ottobre del 1909 bisognoso di aria salubre e montana a causa della sua malferma salute. A seguire potrete scendere lungo i vicoli del centro storico accompagnato per scoprire il suggestivo labirinto di vicoli, case e scale che tanto racconta dell’antica storia del capoluogo. Pranzo in ristorante tipico. Nel pomeriggio visiterete del Museo dei Misteri dove sono conservati i 13 ingegni di Paolo Saverio Di Zinno che sfilano nel centro della città la mattina del Corpus Domini e visione di un filmato d’epoca che ne racconta la storia nel tempo.
Visit of the Church of Santa Maria del Monte with the beautiful frescoes of the Molise painter Amedeo Trivisonno where you’ll enter in the chapel dedicated to Saint Pio who in 1905 went to the sanctuary to help in the sacred functions and then returned in October 1909 in need of air healthy and mountain because of his poor health. Then you can descend along the alleys of the historic center accompanied to discover the evocative maze of alleys, houses and stairs that tells so much about the ancient history of the capital. Lunch in a typical restaurant. In the afternoon you will visit the Museum of the Mysteries where are preserved the 13 geniuses of Paolo Saverio Di Zinno who parade in the city center on the morning of Corpus Christi and vision of a period film that tells the story over time.
Visita de la Iglesia de Santa Maria del Monte con los hermosos frescos del pintor molisano Amedeo Trivisonno donde entrarán en la capilla dedicada a San Pío que en 1905 fue al santuario para ayudar en las funciones sagradas y luego regresó en octubre de 1909 necesitado de aire Saludable y montañosa debido a su mal estado de salud. A continuación se puede bajar por las callejuelas del centro histórico acompañado para descubrir el encantador laberinto de callejuelas, casas y escaleras que tanto cuenta la historia antigua de la capital. Almuerzo en un restaurante típico. Por la tarde visitaremos el Museo de los Misterios donde se conservan los 13 ingenios de Paolo Saverio Di Zinno que desfilan en el centro de la ciudad por la mañana del Corpus Christi y la visión de un video de la época que cuenta su historia en el tiempo.
Giorno 3 – A Venafro alla scoperta delle nostre radici Sannite
Day 3 – In Venafro to discover our Sannite roots – Día 3 – A Venafro descubriendo nuestras raíces Sannite
Venafro
Visiterete la Basilica dei SS. Martiri Nicandro, Daria e Marciano dove San Pio trovò accoglienza nel 1911 e che per lui fu luogo di estasi e vessazioni diaboliche. La sua celletta è ora trasformata in una cappella dove raccogliersi in preghiera. Pranzo in ristorante tipico. Nel pomeriggio passeggiata del centro storico con sosta al Verlasce, l’antico anfiteatro di Venafro, e visita al Museo Archeologico per scoprire reperti di età sannitica e romana scoperti quasi per caso nel 1931.
You will visit the Basilica of SS. Martyrs Nicandro, Daria and Marciano where Saint Pio was welcomed in 1911 and that for him was a place of ecstasy and evil vexations. His cell is now transformed into a chapel where to gather in prayer. Lunch in a typical restaurant. In the afternoon walk of the old town with a stop at the Verlasce, the ancient amphitheater of Venafro, and visit the Archaeological Museum to discover finds of Samnite and Roman age discovered almost by chance in 1931.
Visitarás la Basílica de los SS. Mártires Nicandro, Daria y Marciano donde San Pío encontró acogida en 1911 y que para él fue lugar de éxtasis y vejaciones diabólicas. Su celletta se transforma ahora en una capilla donde reunirse en oración. Almuerzo en restaurante típico. Por la tarde paseo por el casco antiguo con parada en el Verlasce, el antiguo anfiteatro de Venafro y visita al Museo Arqueológico para descubrir restos de la época sannita y romana descubiertos casi por casualidad en 1931.
L’itinerario proposto può essere arricchito di esperienze (guida turistica, musica, narrazioni, laboratori, visita di aziende locali ecc.) contattando la nostra associazione.
The proposed itinerary can be enriched with experiences (tourist guide, music, narrations, workshops, visit of local companies, etc.) by contacting our association.
El itinerario propuesto puede enriquecerse con experiencias (guía turístico, música, narraciones, talleres, visita de empresas locales, etc.) contactando con nuestra asociación.